abjekt tala

Här ordsätter jag fragment av den översatta, avlyssnade, genomlevda och levrade rösten från platsen mellan, från det trinitäras terräng. Området mellan subjektets inhägnad och objektets bårhus.
Och återger terrängens (klyftans) litterära speglingar och vindlande spår.




She hungered for a different story - one to respell the world she knew




Fotnavlad

Fotnavlad
What we seek is love itself, revealed now and again in human form, but pushing us beyond our humanity into animal instict and god-like success. There is no love that does not pierce the hands and feet... Jeanette Winterson. Love, the deadly wound from which my life slowly bleeds, there I am preserved ...Birgitta Trotzig
Visar inlägg med etikett Nymfernas grotta. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Nymfernas grotta. Visa alla inlägg

tisdag 14 mars 2023

Älskade Kerstin Ekman - Älskade Tillit

 

"Knife Thrower", 2013 Sergio Martínez

Jag efterdynar senaste rituella dansen om Inannas Nedstigning i underjorden och hamnar i älskade av/anteckningar ur Kerstin Ekmans, Knivkastarens kvinna:

"Det fordras tillit för att leva i det tunna skiktet
mellan det Stora Ovanom
och det stora Nedanom.
Du har väl sett knivkastarens kvinna
hur hon gör det
med utbredda armar, särade ben
- som på lek.
Hon aktar sig själv

Människogjorda gudar kan inte stiga
ner i mörkret. De är dockor som kastats ut
i vattnet. Vågorna för dom tillbaka igen.
De ligger bland skräpet i strandskoningen
Här har du varit förr.
Stig närmare stranden
Stig närmare landet
vars lagar du inte vet
Vågorna vältrar
din död
och ditt liv.
Nu har du kommit till stranden
av havet
nu står du vid porten
till landet som är

Du är här.
Människogjorda gudar
kan inte göra färden
ner i landet utan återväg
De är dockor som kastas tillbaka,
brända och med kläderna i trasor.
Gudinnans kropp fick liv, kände smärta, togs ner från kroken,
rätades ut och läktes 

En gång sker det. Vattnet läker.
Luften rensas. Elden brinner ut
och jord börjar samlas
i en skreva

Varje människa måste hitta en punkt där hon är hos sig själv. Varje människa som inte vill skäras sönder av världen måste hitta punkten där hon inte kan angripas, grytet under bröstbenet eller en bit öken inuti det egna hjärtat.

Damen på skjutbanan hade inte minsta fäste, kunde inte söka ly i hjärtat, bröstet, själen. Sprang hukande och snubblande hoppades hoppades inte hoppades att punkten skulle sättas utifrån..."

I motsats till damen på skjutbanan har den här hunden samma tillit som knivkastarens kvinna.

Bilden tagen 2014 på "min" nymfoleptiska jordtagnings plats.

söndag 20 februari 2022

imaginalt tuttande

 


Alldeles bortglömt: att den/det trebröstade är en av centralgestalterna, en sorts nymf, i stygnlingen jag ibland benämner Svartsols skörd.





tisdag 4 augusti 2020

Reweaving the wor(l)d





From Why the World Doesn’t End by Michael Meade

The old people of the tribes would tell of a special cave where knowledge of the wonders and workings of the world could be found. Even now, some of the native people say that the cave of knowledge exists and might be discovered again. They say it is tucked away in the side of a mountain. “Not too far to go,” they say, yet no one seems to find it anymore. Despite all the highways and byways, all the thoroughfares and back roads that crosscut the face of the earth, despite all the maps that detail and try to define each area, no one seems to find that old cave. That’s too bad, they say, because inside the cave can be found genuine knowledge about how to act when the dark times come around again and the balance of the world tips away from order and slips towards chaos.

Inside the cave, there lives an old woman who remains unaffected by the rush of time and the confusion and strife of daily life. She attends to other things; she has a longer sense of time and a deep capacity for vision. She spends most of her time weaving in the cave where light and shadows play. She wants to fashion the most beautiful garment in the whole world. She has been at this weaving project for a long time and has reached the point of making a fringe for the edge of her exquisitely designed cloak. She wants that fringe to be special; wants it to be meaningful as well as elegant, so she weaves it with porcupine quills. She likes the idea of using something that could poke you as an element of beauty; she likes turning things around and seeing life from odd angles. In order to use the porcupine quills, she must flatten each one with her teeth. After years of biting hard on the quills, her teeth have become worn down to nubs that barely rise above her gums. Still, the old woman keeps biting down and she keeps weaving on.

The only time she interrupts her weaving work is when she goes to stir the soup that simmers in a great cauldron at the back of the cave. The old cauldron hangs over a fire that began a long time ago. The old woman cannot recall anything older than that fire; it just might be the oldest thing there is in this world. Occasionally, she does recall that she must stir the soup that simmers over those flames. For that simmering stew contains all the seeds and roots that become the grains and plants and herbs that sprout up all over the surface of the earth. If the old woman fails to stir the ancient stew once in a while, the fire will scorch the ingredients and there is no telling what troubles might result from that.

So the old woman divides her efforts between weaving the exquisite cloak and stirring the elemental soup. In a sense, she is responsible for weaving things together as well as for stirring everything up. She senses when the time has come to let the weaving go and stir things up again. Then, she leaves the weaving on the floor of the cave and turns to the task of stirring the soup. Because she is old and tired from her labors and because of the relentless passage of time, she moves slowly and it takes a while for her to amble over to the cauldron.

As the old woman shuffles across the floor and makes her way to the back of the ancient cave, a black dog watches her every move. The dog was there all along. Seemingly asleep, it awakens as soon as the old weaver turns her attention from one task to the other. As she begins stirring the soup in order to sustain the seeds, the black dog moves to where the weaving lies on the floor of the cave. The dog picks up a loose thread with its teeth and begins pulling on it. As the black dog pulls on the loose thread, the beautiful garment begins to unravel. Since each thread has been woven to another, pulling upon one begins to undo them all. As the great stew is being stirred up, the elegant garment comes apart and becomes a chaotic mess on the floor.

When the old woman returns to take up her handiwork again, she finds nothing but chaos where there had been a garment of great elegance and beauty. The cloak she has woven with great care has been pulled apart, the fringe all undone; the effort of creation has been turned to naught. The old woman sits and looks silently upon the remnants of her once-beautiful design. She ignores the presence of the black dog as she stares intently at the tangle of undone threads and distorted patterns.

After a while, she bends down, picks up a loose thread, and begins to weave the whole thing again. As she pulls thread after thread from the chaotic mess, she begins again to imagine the most beautiful garment in the whole world. As she weaves, new visions and elegant designs appear before her and her old hands begin to knowingly give them vibrant shape. Soon she has forgotten the cloak she was weaving before as she concentrates on capturing the new design and weaving it into the most beautiful garment ever seen in the world.

This is my special cave where I stumbled into Her lap and where my deep listening began. And where the ancient nymphs weave out their webs on long stone looms.

And where you can meet the black dog

måndag 2 juli 2012

THE SEPARATED REJOINED




Snubblar in i anteckningar från april 2001:
… trummande rytmer ligger ljudspårade i hjärnrumsväggarna. Letade efter ett citat som skulle tydliggöra vetenskapandets metaforiska jämställande av kvinnokroppen och naturen.
Hämtar istället Susan Griffins
WOMAN AND NATURE -- THE ROARING INSIDE HER
Kvinnors egenframställande som natur.
I hennes ordspegel reflekteras min grottutvildning och invildning.
INVAGINATION - processen


PASSAGE -- Her Journey Through the Labyrinth to the Cave Where She Has Her Vision

THE CAVE
Above all, there was the sensation of moving physically over the contours of fulnesses and concavities, through hollows and over peaks -- feeling, touching, seeing, through mind and hand and eye. This sensation has never left me. I, the sculptor, am the landscape. I am the form and the hollow, the thrust and the contour.
(BARBARA HEPWORTH, A pictorial Autobiography)

The shape of a cave, we say, or the shape of a labyrinth. The way we came here was dark. Space seemed to close in on us. We thought we could not move forward. We had to shed our clothes. We had to leave all we brought with us. And when finally we moved through this narrow opening, our feet reached for ledges, under was an abyss, a cavern stretching farther than we could see. Our voices echoed off the walls. We were afraid to speak. This darkness led to more darkness, until darkness leading to darkness was all we knew.

The shape of this cave, our bodies, this darkness. This darkness which sits so close to us we cannot see, so close that we move away in fear. We turn into ourselves. But here we find the same darkness, we find we are shaped around emptiness, that we are a void we do not know.

The shape of a cave, this emptiness we seek out like water. The void that we are. That we wash into as sleep washes over us, and we are blanketed in darkness. We see nothing. We are in the center of our ignorance. Nothingness spreads around us. But in this nothing we find what we did not know existed. With our hands, we begin to trace faint images etched into the walls. And now, beneath these images we can see the gleam of older images. And these peel back to reveal the older still. The past, the dead, once breathing, the forgotten, the secret, the buried, the once blood and bone, the vanished, shimmering now like an answer from these walls, bright and red. Drawn by the one who came before. And before her. And before. Back to the beginning. To the one who first swam from the mouth of this cave. And now we know all she knew, see the newness of her vision. What we did not know existed but saw as children, our whole lives drawn here, image over image, past time, beyond space.

The shape of a cave, the bud, the chrysalis, the shell, what new form we seek in this darkness, our hands feeling these walls, here wet, here damp, here crumbling away; our hands searching for signs in this rock, certain now in this darkness, what we seek is here, warm and covered with water, we sweat in this effort, piercing the darkness, laying our skin on the cool stone, tracing the new image over the old, etching these lines which become dear to us now, as what we have drawn here gleams back at us from the walls of the cave, telling us what is, now, and who we have become.

This round cavern, motion turned back on itself, the follower becomes the followed, moon in the sky, the edge becoming the center, what is buried emerges, light dying over the water, what is unearthed is stunning, the one we were seeking, turning with the ways of this earth, is ourselves.

This cave, the shape to which each returns, where image after image will be revealed, and painted over, painted over and revealed, until we are bone. Where we touch the ones who came before and see their visions, where we leave our mark, where, terrified, we give up ourselves and weep, and taken over by this darkness, are overwhelmed by what we feel: where we are pushed to the edge of existence, to the source which sounds like a wave inside us, to the path of the water which feeds us all.
The way of the water we follow, which has made this space, and hollowed the earth here, because the shape of this cave is a history.

The shape of this cave is a history telling us with each echo of the sound of each wave rushing against its sides: "I was not here before; my shape changes daily. I was sand. I was mountain. I was stone. I was water. I was shellfish and sea anemone and sea snail, I was fish, eel, urchin. I was plankton. I was seaweed and sea grass. Here I am black and polished and round, here I am yellow, here I am covered with moss, here I gleam with a purple reflection when the light lies across me, here I curve outward, here I sink back.
"When the water approaches me, the shape of the wave is changed. And when the tide ebbs, you will see, I, too, have changed."

The shape of the labyrinth. The shape of the cave. Space divided and not divided. Space mutable, we say, separation becoming union. Space changing. The new shape. Melting and transformation, the crystal and the seed, the endless possibility of form, as in the metal measuring rod, which changes its shape at the speed of light, we say.

The Hexenhaus destroyed (the witches reborn) the zoological garden opened (the reappearance of species) the prison razed (crime renamed) acoustics transformed (madness released) the buried (plants to flesh to earth) uncovered.
The rectangular shape of his book of knowledge, bending. The shape of our silence, the shape of the roofs of our mouths.
Darkness.

MYSTERY
... healing must be sought in the blood of the wound itself. It is another of the old alchemical truths that "no solution should be made except in its own blood."
(NOR HALL, Mothers and Daughters)

Why is she lying so still there? And what is she dreaming? We ask, here, in the center of this darkness. We not so different from darkness, not seen but known as darkness itself, and dark to ourselves. She sleeps. Her sleep is like death. And what is she, in this night, becoming? Buried from the light like the soil under the ice frozen solid. In this dark and cold season, this wintering time, when the moon becomes smaller (just a shadow of herself) and her heart beats slower, we touch the coldness of her skin. This sleeping body, we whisper. Out of the light we can feel this body, hear the air enter her, and our hands ask what is she dreaming in this darkness? What is she, in this night, becoming? And we are darkness. Like the carbon from the air which becomes the body of the plant and the body of the plant buried in the earth becoming coal or the body of the plant in her mouth becoming her own dark blood and her blood washing from her like tides (and the sea drawing into itself, leaving the bodies of fish, coral spines, the reef). This place. This place in which she breathes and which she takes into herself and which is now in her, sleeping inside her. What sleeps inside her? Like a seed in the earth, in the soil which becomes rich with every death, animal bodies coming apart cell by cell, the plant body dispersing, element by element, in the bodies of bacteria, planaria, and back to the seed, this that grows inside her and that we cannot see. What does this body hold for us? (What we feel in this darkness that seems like stillness to us.) And what made us feel that every day was like another? Why did we no longer bother to draw back the curtains? No longer bother to make the beds? Why did we leave scraps of meat out on the tables? Leave our hair wild and uncombed? Refuse any longer to speak? Draw into ourselves and ask? And ask. What this body holds, now. What will come out of this earth. The earth turning and we not feeling any movement. But moving. Spinning through the stars. The moonlight. Turning in our sleep. What was it she remembers? Why did she sit up in her sleep as if waking. What thought seized her? To cry out like a child. What child still in her? Like the sunlight trapped in the leaf which becomes part of the ground, of the sea, the body of the fish, body of animal, soil, seed. What is growing inside and will pierce the surface, if she awakens with this memory: what she was before. And light touches her eyelids, warmth touches her skin, like the plankton thrown into the light by the turbulence of the sea and the spore carried by the wind, her body changes. And what does she feel in this morning? What does she see now? If she opened the window, what new air does she breathe? (Opens the window, combs her hair, washes her face, stares out at the world and speaks.)

The moon swells and tides wash over the rock; granite and shell become sand; the roots of trees are polished and the cell divides every day. Every day we move closer to the sun. Each day she is closer to herself. And to this child within her, growing inside her. She remembers, what she might have been (as oxygen from the plant goes into the flame, into ash). And she puts these pieces together. What is left after the years and what will come together still, like the edges of tissue grafting one to the other: blood cleanses the wound, and this place is slowly restored. (And the forest reclaims what was devastated, and her body heals itself of the years.) So we say, finally, we know what happens in this darkness, what happens to us while we sleep, if we allow the night, if we allow what she is in the darkness to be, this knowledge, this that we have not yet named: what we are. Oh, this knowledge of what we are is becoming clear

THE SEPARATE REJOINED

Out of my flesh that hungers
and my mouth that knows
comes the shape I am seeking
for reason.
(AUDRE LORDE, On a Night of the Full Moon)